Bohdan-Ihor Antoniĉ
Bohdan-Ihor Antoniĉ | ||
---|---|---|
Persona informo | ||
Богдан-Ігор Васильович Антонич | ||
Naskiĝo | 5-an de oktobro 1909 en Nowica, Lesser Poland Voivodeship | |
Morto | 6-an de julio 1937 (27-jaraĝa) en Lvivo | |
Tombo | Yanivsky cemetery (en) 49° 51′ 03″ Nordo 23° 59′ 50″ Oriento / 49.85097 °N, 23.99736 °O (mapo) vd | |
Lingvoj | ukraina vd | |
Ŝtataneco | Aŭstrio-Hungario Ukraina Popola Respubliko Okcident-Ukrainia Popola Respubliko Dua Pola Respubliko vd | |
Alma mater | Lviva Universitato vd | |
Familio | ||
Patro | vd | |
Profesio | ||
Okupo | poeto tradukisto verkisto literatursciencisto vd | |
Aktiva dum | 1931–1937 vd | |
vd | Fonto: Vikidatumoj | |
Antoniĉ, Bohdan-Ihor ukraine Богдан Ігор Антонич (1909-1937, Lvivo) - verkisto, poeto. Kiel gimnaziano li verkis en la pola. Estinte studento de Lviva Universitato li ekverkis ukraine. Lia liriko estas plejparte filozofia kun religiaj (li estis filo de pastro) kaj kosmaj motivoj, resonado de lemka folkloro kun simboloj de paganismo. Provis sin en dramverkado, verkis tekston al opero Oleksa Dovbuŝ. Redaktis literaturajn revuojn Daĵboh kaj Karby. Li ankaŭ pentris, ludis violonon, komponis muzikon. Tradukis poemojn de Rainer Maria Rilke.
Antoniĉ en Esperanto
[redakti | redakti fonton]La unuaj esperantigoj aperis en 1969 en la bulteno Tra Soveta Ukrainio: tri poeziaĵojn tradukis Aleksandr Logvin. Ukraina verkisto kaj esperantisto Serhij Plaĉinda tradukis "Parafrazo"-n (Literatura Skatolo, 1967). Pli ol dek poemojn, plejparte el poemaroj Tri Ringoj kaj Libroj de Leono, esperantigis Kris Long (ili aperis en Fonto, 103) kaj Gennadij Turkov (La Kancerkliniko, 119, 2006). Du poemojn por Ukraina Stelo tradukis Volodimir Pacjurko.